- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
[[TeX/Manual/Babel]]
*本文の書き方 [#u97e28c1]
*ギリシア語 [#v84e69eb]
**処理言語の選択 [#g96271d8]
**プリアンブルの指定 [#e4cf590f]
上の設定では、標準では英語が出力されます。ギリシア語にしたいときは
ギリシア語の場合、言語と属性は以下のようになります。
\selectlanguage{greek}
|~言語|~属性|~言語の指定|~属性の指定|
|~ギリシア語|~現代|greek||
|~|~古典|greek|polutoniko|
と書きます。元に戻す時は
次のような指定にすればよいでしょう。
\selectlanguage{english}
\usepackage[greek]{babel}
\languageattribute{greek}{polutoniko}
ですね。このコマンドは長いので不便です。短縮コマンドを作っておくといいでしょう。プリアンブルに
**パッケージの読み込み [#o94049f9]
\newcommand{\SG}{\selectlanguage{greek}}
\newcommand{\SE}{\selectlanguage{english}}
-[[teubner>TeX/Manual/Babel/greek/teubner]]
-[[japanese>TeX/PackageFile/japanese]]
などと書いておけば、\SG や \SE と書くだけでギリシア語や英語に切替えられます。
''teubner'' パッケージを読み込んでいる場合は \languageattribute が自動的に ''polutoniko'' に設定されます。
**他言語の挿入 [#b298256c]
**ギリシア語の記述を開始する [#x99306dc]
\selectlanguage を用いると、それ以降の言語が全て変更されてしまいます((「環境」の中で用いた場合にはこの限りではありません。その環境の中だけ変更されます。))。他の言語を少しだけ挿入する場合は、
ギリシア語の記述を開始するには
\foreignlanguage{greek}{}
\selectlanguage{greek}
と書きます。これもまた長いコマンドなので、短縮コマンドを作っておくと便利でしょう。
などのコマンドを使う必要があります。
**ギリシア語の挿入 [#fd901db1]
**ギリシア語の記述方法 [#h989fc8d]
ひとつの単語でいいんだけど… というような場合は、
-[[Babel 記法>TeX/Manual/Babel/greek/Babel_notation]]
-[[teubner 記法>TeX/Manual/Babel/greek/teubner_notation]]
-[[unicode 記法>TeX/Manual/Babel/greek/unicode_notation]]
\textgreek{to}
unicode 記法は unicode パッケージを使用しているときのみ可能です。日本語を含む場合 upTeX を使わなければ unicode パッケージを用いた記法は使えないので注意してください。なお、Babel 記法、teubner 記法、unicode 記法はそれぞれ混在できます。
と書きます。{ }の中身がギリシア語になります。ただしこの場合、プリアンブルで ''polutonikogreek'' を指定してあっても([[teubner>TeX/PackageFile/teubner]] パッケージを用いて ''greek'' を指定したときも含みます)気息記号などがずれてしまう場合があるようです。
**フォントの変更 [#x28ca6c6]
**Lipsiakos フォント [#fd5974eb]
teubner パッケージを用いている場合は次のようにしてフォントを変更することができます。
Lipsiakos フォントを用いる場合は、その部分を
***Lipsiakos フォント [#p32985b0]
\textLipsias{}
で囲みます。あるいは
\Lipsiakostext
と書いておくと、
\NoLipsiakostext
が現れるまで Lipsiakos フォントを用います。なお以上の場合は、言語の選択(\selectlanguage{xxxx}) は必要ありません。
が現れるまで Lipsiakos フォントを用います。なお以上の場合は、言語の選択(\selectlanguage{xxxx}) は必須ではありませんが、ハイフネーションを正しく行うためには選択しておく必要があります。
**Didot フォント [#fcb8a244]
***Didot フォント [#ka9926f9]
Didot フォントを使用する場合は、その部分を
\textDidot{}
で囲みます。
**文字の入力 [#abdf880e]
**ギリシア語と日本語の間のスペース [#g6fcd100]
上段が出力、下段が入力です。
|~文字|α|β|γ|δ|ε|ζ|η|θ|ι|κ|λ|μ|ν|ξ|ο|π|ρ|σ|τ|υ|φ|χ|ψ|ω|
|~表記|a|b|g|d|e|z|h|j|i|k|l|m|n|x|o|p|r|s, c|t|u|f|q|y|w|
大文字を出力するには、入力するアルファベットを大文字にします。「語中の sigma」と「語末の sigma」は自動的に処理されます。lunate sigma(c の形をした sigma)は現在のところ使えません。
アクセント記号がある文字は、おおよそ次のような原則で、1から順番に記したコマンドで表します。以下の記法が適用されるのは小文字だけです。大文字については後で述べる方法を用います。
+初めに \ を書く
+アクセントを除いた部分の文字(をアルファベットに転記したもの)を書く(αなら a)
+無気息なら s(smooth)、有気息なら r(rough)、分離記号なら d(dieresis)を書く
+鋭アクセントなら a(acute)、重アクセントなら g(grave)、曲アクセントなら c(circumflex)を書く
+イオタサブスクリプトなら i を書く
+最後に半角スペースを挿入する
ただし、\or というコマンドは他で使われているので、\oR と記します。
最後の半角スペースは、コマンドの終了を表すためのものです。例えば次のような例を考えて下さい。(αγαθοσです。)
\as gaj\oa s
これを
\asgaj\oas
と書いてしまうと、\asgaj がひとかたまりでコマンドを表すことになってしまいます((\ がコマンド開始の合図です。))。ところが、\asgaj というコマンドは存在しないので、エラーになります。半角スペースがあれば、そこでコマンドが終了していると判断されますので、正しく処理されます。
しかし、LaTeX では「複数の半角スペースは1つのものと数える」という規則があるため、και το(アクセントは想像して下さい)を次のように書いてしまうと、二つの単語がくっついてしまいます。
ka\ig t\oa
この場合、\ig のあとに、見えない区切り記号 {} を挿入します。
ka\ig{} t\oa
すると t の前の半角スペースがスペースとして認識されます。
では、\ig などのコマンドの後には必ず {} を入れるようにすればいいのでしょうか? 残念ながら厳密にいうとこの方法は正しくありません。{} を入れてしまうと、文字のカーニングがうまくいかなくなります。{} は上のような限られた場合にのみ使って下さい。
なお、コマンドのあとが記号の場合、半角スペースなどの区切り記号は省略します。例えば \oR\aa、\ig, など。
|~句読点|~記法|
|ピリオド|.|
|セミコロン|;|
|エクスクラメーションマーク|!|
|コロン|:|
|クエスチョンマーク|?|
|左アポストロフィ|``|
|右アポストロフィ|''|
|左引用符|((|
|右引用符|))|
|エリジョン|''|
アクセントと気息記号は、以下の記号を付けたい文字の前に置くことによっても表すことができます(ただしイオタサブスクリプトと分離記号は後に置く)。特に大文字の場合は \As のような記号は使えないので、必ず以下の記法を用います。ただし小文字については、以下の記法を用いるとカーニングの処理がうまくいかず、文字がパラつく(文字の間隔があきすぎてしまう)ことがあります。
|~アクセントと気息記号|~記法|
|鋭アクセント|'|
|重アクセント|`|
|曲アクセント|˜|
|有気息記号|<|
|無気息記号|>|
|イオタサブスクリプト|¦|
|分離記号|"|
**ギリシア語と日本語の間のスペース [#j166ed6e]
アクセントなどのつかないギリシア語アルファベットと日本語の間のスペースは正しく処理されますが、アクセントなどのついた(=コマンドとして表す)ギリシア語アルファベットと日本語の間のスペースは正しく処理されず、くっついてしまいます。これを防ぐためには、そのコマンドと日本語の間に半角スペースを挿入します。コマンドと日本語の間で入力ファイルの行が折り返されるときは、行末に \ を挿入するか、行末に半角スペースに続けて %(半角で)を入力します。この現象と似た現象については『美文書作成入門』(改訂第3版)p.77 を参照して下さい。